¿Por qué las traducciones de documentos son tan demandadas?
Cada vez más directivos y gerentes de empresas confían en los servicios profesionales de traducción de documentos. Naturalmente, como directivos o gerentes, piensan en estos para la traducción de todos sus documentos legales, administrativos y comerciales por las diferentes razones que veremos más adelante.
Es importante saber que la profesión de traductor de inglés y otros idiomas es una profesión en sí misma, y como tal, son expertos conocedores de la ortografía y la gramática de diferentes lenguas extranjeras.
Contenido
El traductor, un verdadero profesional
Un traductor profesional tiene un conocimiento profundo de uno, dos o tres idiomas. Los habla y los entiende como si fueran sus lenguas maternas. Cabe destacar que la profesión de traductor tiene lugar, al menos, después de realizar una educación superior, es decir, con una licenciatura universitaria. Podemos afirmar con rotundidad que ser traductor no se puede improvisar.
Luego, algunos traductores se especializan particularmente en uno o más campos (técnicos, médicos, industriales, comerciales, etc). En esta etapa, se puede decir que el traductor es un verdadero experto en el conocimiento de idiomas extranjeros. Además de su precisión, el traductor debe ser extremadamente riguroso, no puede haber ningún error en la traducción de un documento.
En juego la imagen del cliente
Documentos, cartas, archivos técnicos, hojas de productos, catálogos, etc. deben traducirse a la perfección. La gramática, la ortografía y todas las frases deben respetar imperativamente las particularidades de ambos idiomas.
Con un traductor profesional se eliminan los riesgos. En estos documentos traducidos se expone la imagen de una empresa a sus clientes o proveedores extranjeros. Definitivamente se nota el trabajo de un profesional y el esfuerzo que ha hecho para expresarse a la perfección en el idioma traducido.
La lengua materna, el secreto de la traducción perfecta
De todos los idiomas que los traductores dominan, uno de ellos es su lengua materna (y es muy habitual que sea el inglés). Por lo tanto, el traductor profesional tendrá la tarea de traducir muchos documentos a esta lengua. Este último es, por supuesto, el secreto de una traducción a la carta. El traductor profesional conoce los hábitos y costumbres de su lengua materna y no cometerá errores de lenguaje.
¡Los receptores extranjeros de estos documentos reconocerán su lengua materna a través de sus palabras y acento, y apreciarán aún más la empresa de origen! Además, la contratación de un traductor cuya lengua sea materna garantizará una ortografía, gramática y sintaxis impecables. Respetará la estructura gramatical y la forma de todos los documentos.
La importancia de la traducción simultánea
Además de traducir documentos técnicos, puede ser necesario que un traductor haga una llamada para tratar una solicitud específica de un contacto en el extranjero. Un traductor también puede tener que asistir a una reunión, conferencia o seminario, y hablar en nombre del cliente.
En el caso de la traducción simultánea, el traductor profesional podrá responder a las diversas preguntas de inmediato. Él sabe cómo usar las claves culturales y lingüísticas de forma natural para transmitir las ideas del cliente.