Conoce todo acerca de la interpretación de idiomas, sus tipos y modalidades

A continuación vamos a realizar un breve recorrido en relación con el concepto de interpretación de idiomas, prestando especial atención a los distintos tipos y modalidades que tenemos a nuestra disposición.

Ya sea porque necesitas contratar los servicios de un profesional, o incluso porque consideramos que puede ser la rama perfecta a la que dedicarte en el futuro, vamos a aprender un poco mejor qué es la interpretación de idiomas, además de que analizaremos algunas de sus principales particularidades así como los distintos tipos que tenemos a nuestra disposición y, por supuesto, también sus modalidades.

Qué es la interpretación de idiomas

La interpretación de idiomas es un proceso a través del cual se establece una mediación lingüística durante un discurso o conversación, pudiendo ser estos tanto por vía oral como mediante la utilización del lenguaje de señas.

Interpretes

Básicamente se trata de un tipo de traducción que se lleva a cabo en tiempo real, para lo cual es necesario contar con la labor del intérprete, cuya función es la de transmitir el mensaje original pero no sólo de una forma literal, sino también transmitiendo desde el registro hasta la información del mensaje y por supuesto también las emociones.

Los intérpretes son personas que han recibido una formación adecuada y precisa en distintos campos dentro de uno o varios idiomas, de manera que a continuación vamos a realizar un breve recorrido en relación con los distintos tipos de interpretación y las modalidades diversas que nos podemos encontrar.

Todos los tipos de interpretación de lenguas

Existen varios tipos de interpretación en función de sus características, las cuales son las siguientes:

  • Interpretación simultánea: en la interpretación simultánea, el intérprete realizar la traducción en el mismo instante en el que se habla, es decir, no esperar a que el orador finalice, sino que traduce al ritmo más rápido que le es posible.
  • Interpretación susurrada: en cuanto a la interpretación susurrada, es una interpretación simultánea que se establece directamente entre el intérprete y la persona estando ambos uno junto al otro.
  • Interpretación consecutiva: la interpretación consecutiva es una modalidad en la que el intérprete habla una vez que el orador finaliza su discurso.
  • Interpretación de enlace: por otra parte tenemos la interpretación de enlace que también es conocida como interpretación bilateral, en la que se transmite la traducción entre dos o más personas.
  • Interpretación por relé: es otro tipo de interpretación en la que hay diversos intérpretes de manera que la interpretación no se realiza directamente desde la lengua original a la lengua destino, sino que puede haber un intérprete central que sea el que traduzca la interpretación del primer intérprete para convertirla a la lengua final.
  • Interpretación por traducción a la vista: finalmente tenemos este tipo de interpretación de lenguas en el que el intérprete lee en voz alta un documento escrito que se encuentra en el idioma de la lengua de origen como si estuviese ya traducido a la lengua de destino, siendo un tipo de traducción frecuente sobre todo en los ámbitos judicial y sanitario.

Las modalidades de interpretación

Y seguidamente os presentamos las modalidades de interpretación:

  • Interpretación de conferencias: básicamente hablamos de una interpretación de una conferencia, es decir, existe una reunión entre distintos profesionales de un mismo sector, de manera que se procede a realizar la interpretación de forma simultánea o consecutiva. Este tipo de interpretación puede ser institucional o privada.
  • Interpretación en el ámbito judicial: es un tipo de interpretación en la que el intérprete tiene una gran responsabilidad ya que se realiza la interpretación directamente en tribunales de justicia o administrativos, de manera que lo más frecuente es hacer uso de la interpretación simultánea. De hecho hay que tener en cuenta que la justicia permite la contratación de un intérprete competente de manera que, aquellas personas que no comprendan la lengua en la que se desarrolla el juicio, puedan hacerlo a través del intérprete.
  • Interpretación para sesiones de grupo: en cuanto a este tipo de interpretación, básicamente nos encontramos un intérprete que se coloca en una cabina insonorizada, de manera que el intérprete está escuchando la conversación en la lengua original a través de unos auriculares, con lo que procede a interpretarla de forma simultánea en la nueva lengua hacia sus clientes. En este caso es importante que el intérprete también imite la entonación, los patrones del discurso, la risa, el tono y en general los sentimientos que se transmiten por parte de los participantes.
  • Interpretación de acompañamiento: en este caso, el intérprete acompaña a la persona durante una visita, una reunión o una entrevista.
  • Interpretación en el ámbito público: hablamos de un intérprete que desarrolla lo que se denomina interpretación comunitaria. Esta interpretación tiene lugar en los ámbitos legal, sanitario y en relación con el gobierno local, servicios sociales, vivienda, salud medioambiental y educación. En este caso también se debe transmitir las emociones del discurso, el estrés, la hostilidad, las relaciones de poder entre los participantes, etcétera. Hablamos de un caso en el que el grado de responsabilidad del intérprete es enorme, ya que incluso de su interpretación puede depender la vida de la otra persona como en el caso de la interpretación en el ámbito sanitario.Traductores
  • Interpretación en el sector sanitario
  • Interpretación mediante lengua de señas: también tenemos la interpretación a través de la lengua de señas en el que el intérprete traduce un mensaje expresado en lengua de signos para que pueda ser entendido de forma oral, y de la misma forma también se puede proceder a realizar el proceso inverso.
  • Interpretación en los medios de comunicación: finalmente tenemos los medios de comunicación en los que la interpretación debe ser simultánea, de manera que el intérprete se coloca en una cabina que se encuentre insonorizada a través de la cual va realizando la interpretación. Cabe destacar que hablamos de un tipo de interpretación que se le ser bastante complicada, ya que suele presentar una gran cantidad de problemas técnicos, así como ruidos molestos que pueden hacer que el proceso de interpretación a la hora de escuchar a los participantes sea bastante más complicado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error: