Traducción profesional, herramienta fundamental para la expansión de mercados

El campo laboral de los traductores profesionales es amplio y más aún con la evolución de las plataformas digitales. El turismo, la realización de gestiones legales y financieras, la búsqueda de oportunidades laborales y muchas actividades más que requieran de un idioma distinto al nativo, necesitan de los servicios de una agencia de traducción profesional que cumpla con estándares de calidad.

El resultado más significativo de los avances tecnológicos constantes en el planeta, ha sido la globalización. Las plataformas digitales se expanden y llegan a cada rincón del planeta para satisfacer todo tipo de necesidades, sin que la cultura o el idioma sean limitantes, ya que se cuenta con profesionales que se dedican a derribar la barrera del lenguaje.

Y es que muchas personas vieron en la expansión mundial de las plataformas digitales una oportunidad de emprendimiento, algunos de ellos son los que tienen conocimientos en idiomas extranjeros.

Traducción profesional herramienta fundamental para la expansión de mercados

En este devenir constante de la expansión de mercados, han tenido gran protagonismo los traductores profesionales, por muchas razones, la primordial: son capaces de ajustar las plataformas, servicios y productos ofertados a un lenguaje que todos puedan entender y así poder cumplir con los objetivos principales planteados al dar el salto digital.

El rol trascendental del traductor profesional en plena era de la globalización se explica muy bien en este artículo sobre cómo romper barreras idiomáticas, en el que se hace énfasis sobre una de las profesiones que cada vez cobra más terreno en el mundo: el traductor jurado.

Los traductores jurados son necesarios en todo lo relacionado con traducciones de documentos legales y financieros, que deben ser coherentes y sin errores, así como para certificaciones a nivel personal o laboral en un país distinto al nativo. Para tener las competencias y las atribuciones para realizar esta labor, estos profesionales deben contar con avales oficiales.

El auge de este tipo de servicios tan necesarios ante el avance de la globalización, dio paso a la creación de agencias de traducción, que tienen como esencia, romper las barreras del lenguaje con metodologías de trabajo eficaces orientadas a prestar servicios de calidad.

Profesionales que se rigen con una estricta normativa

Las agencias de traducción profesionales deben estar certificadas en la norma de calidad ISO 17100:2015, publicada por la Organización Internacional de Normalización, instancia internacional responsable de fijar los estándares  relacionados con recursos lingüísticos, metodología y terminología. Esta norma, que viene a sustituir a la pauta europea UNE EN-15038, establece disposiciones referidas sobre los requisitos que deben cumplirse para prestar servicios de traducción.

Dos de los cambios más importantes con respecto a la norma predecesora es que señala, que las traducciones deberán estar sujetas a la revisión de una segunda persona y que los traductores deben poseer un certificado que acredite que tienen las suficientes competencias para realizar la labor, avalados por una autoridad oficial.

El estamento fija las cualificaciones y competencias profesionales que deben tener los traductores, revisores, correctores de concepto, gestores de proyecto de traducción y otros perfiles profesionales del área.

La norma ISO 17100:2015 se concentró en todo lo concerniente a los requisitos que se deben tener en cuenta, en todos los procesos de traducción, relacionados con la calidad y prestación del servicio propiamente dicho. En este sentido, fija pautas en lo referente a la preproducción, haciendo hincapié en las solicitudes de presupuesto, análisis de viabilidad, acuerdo entre cliente y agencia, elaboración y detalles técnicos del proyecto, actividades administrativas y otros aspectos.

En cuanto al proceso de producción, pormenoriza las etapas: gestión, traducción, revisión, correcciones de concepto y pruebas (cuando el cliente lo solicita), y entrega previa.

Opción de mercado en el sector turismo

El servicio profesional de traducciones tiene mucho campo, el turismo es uno de ellos. Un visitante procedente de Italia, por ejemplo, no va a disfrutar en plenitud de un país como España sin tener ni idea del idioma español. Contar con un buen traductor de italiano seguramente hará una gran diferencia.

Durante una época festiva como la Navidad, son muchas las actividades y exposiciones que se realizan en España, por eso es una temporada con una gran afluencia de turistas. Las agencias profesionales de traducción tienen a disposición, intérpretes dispuestos para acompañar a los visitantes, a todos los eventos a los que deseen asistir, así como en los recorridos por monumentos, y así explicarles los pormenores históricos de cada lugar.

También podrán aportar la información en la lengua materna del cliente sobre costumbres y tradiciones, en definitiva, todo lo necesario para que saquen el mejor provecho de la visita.

Igualmente, es importante durante un viaje, tener el contacto de una buena agencia de traducción en el caso de una situación inesperada, como una emergencia médica o la tramitación imprevista de un documento.

Si el viaje es de negocios y no se conoce el idioma del país a visitar, resulta fundamental contar con los servicios de un traductor, esto facilitará y agilizará enormemente el buen desarrollo de las gestiones que se hayan planificado.

Un paso adelante en la búsqueda de empleo

Conocer uno o varios idiomas diferentes al nativo, es una ventaja importante para conseguir empleo. Una recomendación fundamental a la hora de solicitar u optar por un puesto de trabajo es hacer un currículum en el idioma que se maneja, pero hay que tener la certeza de elaborarlo de la manera correcta y formal, definitivamente hay que recurrir a una traducción profesional.

Queda completamente descartada la idea de usar traductores automáticos, quien lo haga está incurriendo en un error garrafal. Aunque pueden parecer muy confiables, este tipo de traducciones no están bien contextualizadas, ni tienen las revisiones correspondientes. Además, por lo general, trasladan erróneamente palabras que tienen varios significados y traducen de manera incorrecta los conectores.

En este punto, sería oportuno solicitar el servicio de una agencia de traducción profesional para la elaboración del texto del currículum, o al menos para que lo revisen.

Haciendo énfasis en lo referido a contextos, hay que tener mucho cuidado en este punto, ya que comúnmente se dan los casos de expresiones que en un país significan literalmente una cosa, y en otros pueden referirse a otra completamente distinta.

También se debe revisar la estructura del currículum que se utiliza en el país en el cual se solicitará el empleo, ya que en todos no se elaboran estos documentos de la misma manera.

Otras recomendaciones son: no ser exagerados o muy rebuscados en el manejo del idioma y no enviar a todos los lugares el mismo currículum, ya que cada país o puesto al que se aspire, tiene sus particularidades.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error: